New record of turboload: 8.31s

edited February 2012 in Announcements
The game has compressed with exomizer and loaded with CargandoLeches, Reckless at 21,333bps. The loading screen is included in the load. I can guarantee that the video is in real time (made by MacLeod).

http://www.youtube.com/watch?v=4dmDNVmogyI
Post edited by antoniovillena on

Comments

  • edited February 2012
    I love those video clips and the concept but don't understand the usage of weird names. :-)
  • edited February 2012
    CargandoLeches = LoadingMilk??? (do I have that right)
    Would love to hear more about this word combination, please.
  • edited February 2012
    ZnorXman wrote: »
    CargandoLeches = LoadingMilk??? (do I have that right)
    Would love to hear more about this word combination, please.

    It's a Set phrase in spanish language. In spanish there is a term "Cagando leches" (S-h-i-t-ing milks) that means you make something very quickly. The word "cagando" sounds very bad, so I changed it to "Cargando" that has more sense in the project.

    Also it's a tribute to the method "Throwing milks" of k7zx. CargandosLeches is very inspired in that project.
  • edited February 2012
    K7zx also uses weird names. :-P Shavings? :grin:
  • edited February 2012
    There is this book, "From lost to the river". It's an humorous book about how a "standard" spanish citizen would translate certain set phrases of common use in Spain, into english.

    The book title itself is a literal translation of a widely known set phrase in spanish, DE PERDIDOS AL RIO, whose acccepted meaning is something like "doing something (usually risky) that in normal conditions one wouldn't do".

    CAGANDO LECHES is one of them. Literally traslated into "****ting milks" which doesn't make any sense, unless you suffer from some digestive disease, you know ;) As Antonio stated, its accepted meaning (the original spanish form) is "doing things very quickly"

    As CAGANDO is not a nice word to put in a project, Antonio added an R, resulting in CARGANDO LECHES, that translated literally would be "loading milks" ("cargando" is the gerund form of "cargar", which is "to load", as cagando is the gerund form of "cagar" which is "to poo", see the point? ;) )

    So, the resulting phrase CARGANDO LECHES is no longer a set phrase, so losing its accepted meaning. The R is printed as non capital letter so the project title is actually a word game in spanish: reading it without R (as it's non capital and with a lower pitch is less noticed) the title recovers its role as set phrase, suggesting "something very fast". Reading it with the R, the set phrase loses its meaning as set phrase and the only word that makes sense in this context is "CARGANDO" (="LOADING").

    That's why the web page shows a milk brick which seems to transfer data through a cable to the Spectrum :D

    Names used in k7zx project also follow this scheme. "Throwing milks" is the literal translation of the set phrase ECHANDO LECHES, whose accepted meaning is almost the same as CAGANDO LECHES, that is, "doing things very quickly".

    BTW: this book was so success that they wrote a second part entitled "Speaking in silver", which is the literal translation of HABLANDO EN PLATA, whose accepted meaning would be "going to the point of it"

    Other common set phrases in spanish include "Like fish in water", literal of COMO PEZ EN EL AGUA, meaning "being very comfortable" or "being in his/her element"

    http://es.wikipedia.org/wiki/Fromlostiano
    http://www.fromlosttotheriver.com/ <-- The most hilarious phrase I've read there is "We were too few and the grandmother gave birth" :D

    Antonio... may I suggest that this text to be added in the english section of the FAQ? :D
Sign In or Register to comment.